Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traducción de obras (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traducción de obras


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt237 - : En el breve texto de presentación de sus Latinae interpretationes, escrito en 1899 y que remite a la Introducción a su obra Traducciones poéticas (^[89]Caro, 1945, pp. 37-49), escrita en 1888, Caro resume sus ideas sobre la traducción de obras poéticas con estas palabras: «Iis quod addam nihil habeo, quorum summa est: poetas, mea opinione, fideliter, ac simul, quantum fieri potest, poetice converti oportere» (nada tengo que añadir a eso, que se resume en que, en mi opinión, los poetas deben traducirse con fidelidad y a un mismo tiempo, en lo posible, poéticamente ).

2
paper CO_Íkalatxt244 - : La traducción de obras geográficas como instrumento para la consolidación de la idea de nación: el caso de la parte sobre Colombia en la Nouvelle géographie universelle de Elisée Reclus

3
paper CO_Íkalatxt245 - : [2]vol.23 número2 [3]La traducción de obras geográficas como instrumento para la consolidación de la idea de nación: el caso de la parte sobre Colombia en la Nouvelle géographie universelle de Elisée Reclus [4]¿Inglés para la paz ? Colonialidad, ideología neoliberal y expansión discursiva en Colombia Bilingüe [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

4
paper CO_Íkalatxt243 - : [2]vol.23 número2 [3]Estudio sociofonético sobre la percepción de la voz masculina y los estereotipos asociados a la orientación sexual [4]La traducción de obras geográficas como instrumento para la consolidación de la idea de nación: el caso de la parte sobre Colombia en la Nouvelle géographie universelle de Elisée Reclus [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt2 - : Sobre la dimensión del fenómeno acudimos a la pormenorizada obra de Lafarga y Pegenaute (^[39]2004), que recoge los principales estudios realizados sobre el tema. Aunque existen dudas sobre la exhaustividad^[40]^5 de estos trabajos, los resultados permiten observar el fenómeno durante todo el siglo. En primer lugar, los datos describen una curva ascendente que alcanza la cumbre en la última década con el 19.17% del total de las traducciones (^[41]Lafarga y Pegenaute, 2004: 212). En segundo lugar, las investigaciones destacan que la mayoría de las obras traducidas eran de origen francés, García Hurtado supone el 55.1% del total.^[42]^6 De relevancia para la presente investigación es el detalle sobre los temas predominantes en la traducción de obras francesas: Juan Fernández y Natividad Nieto (^[43]1991: 579-591) suponen que el 12% de las obras pertenecen al ámbito científico, mientras que el ámbito técnico abarca solo el 4 .6%. Estos valores dejan ver que la traducción científico-técnica

Evaluando al candidato traducción de obras:


1) índice: 4
2) colombia: 4
3) nouvelle: 3
4) elisée: 3
5) universelle: 3
6) geográficas: 3
7) nación: 3
9) consolidación: 3 (*)
10) géographie: 3
11) instrumento: 3

traducción de obras
Lengua: spa
Frec: 12
Docs: 8
Nombre propio: / 12 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 2.286 = (1 + (1+5.04439411935845) / (1+3.70043971814109)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traducción de obras
: Fernández Gómez, J. y N. Nieto Fernández (1991), “Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII”, en M. L. Donaire Fernández y F. Lafarga Maduell (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp.579-591.
: Rodríguez, M. L. (2009). Tendencias actuales en la traducción de obras de arte plástico. Entreculturas, (1), 285-299. Recuperado de [194]http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo15.pdf